南京邮电大学359日语翻译基础2023年硕士研究生入学考试自命题科目考试大纲 _汉语言文学考研考哪些科目



南京邮电大学359日语翻译基础2023年硕士研究生入学考试自命题科目考试大纲 _汉语言文学考研考哪些科目

  《日语翻译基础》考试大纲

  一、考试的总体要求

  《日语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的日汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平,考试的范围包括MTI考生入学应具备的日语词汇量、语法知识以及日汉两种语言转换的基本技能,要求考生具备一定中外文化,以及政治、经济、法律、文化、信息技术等方面的背景知识,具备扎实的日汉两种语言的基本功,具备较强的日汉互译能力。考试时间为3小时。

  本考试采取主观题形式和综合技能测试的方法,重点考察考生的日汉互译能力。

  二、试卷结构与题型

  本考试总分150分(详见考试内容一览表),试卷结构和题型包括四个部分:词语翻译(日译汉)、词语翻译(汉译日)、短文翻译(日译汉)及短文翻译(汉译日),具体如下。

  (一)词语翻译(日译汉)

  1.考试要求

  要求考生准确翻译所给出的日语术语、专有名词、四字成语或常用惯用句、谚语、流行语等(不需要解释)。

  2.题型

  要求考生较为准确地写出所给10个日文术语、缩略语、专有名词、常用惯用句、或谚语等的对应目的语,每个1分,总分10分。

  (二)词语翻译(汉译日)

  1.考试要求

  要求考生准确翻译所给出的中文术语、专有名词、四字成语、谚语、流行语等(不需要解释)。

  2.题型

  要求考生较为准确地写出所给10个中文术语、缩略语、专有名词、常用谚语等的对应目的语,每个1分,总分10分。

  (三)短文翻译(日译汉)

  1. 考试要求

  要求考生能够正确运用翻译技巧,熟练地将日语翻译成汉语;初步了解日本国家的社会、文化等背景知识;初步掌握科普类文本的翻译技巧;要求译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文流畅,用词恰当、表达基本无误;译文无明显语法错误;日译汉速度每小时500-600个日语文字。

  2. 题型

  要求考生较为准确地翻译出所给的文章,日译汉文章共2篇,每篇约300-400个日语文字,各30分,总分60分。

  (二)短文翻译(汉译日)

  1. 考试要求

  要求考生能够正确运用翻译技巧,熟练地将日语翻译成汉语;初步了解中国国家的社会、文化等背景知识;初步掌握科普类文本的翻译技巧;要求译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文流畅,用词恰当、表达基本无误;译文无明显语法错误;汉译日速度每小时500-600个汉字。

  2. 题型

  要求考生较为准确地翻译出所给的文章,汉译日文章共2篇,每篇约300-400个中文汉字,各35分,总分70分。

《日语翻译基础》考试内容一览表

  分值仅供参考,以考试实际分值为准

  三、考试形式及时间

  《日语翻译基础》考试的形式为笔试,考试时间3小时。

南京邮电大学359日语翻译基础2023年硕士研究生入学考试自命题科目考试大纲 _汉语言文学考研考哪些科目

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏